Abstract:
ธิติกร คงฤทธิ์. 2559. การวิเคราะห์กลวิธีการแปลนวนิยายจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาเรื่องประชาธิปไตยบนเส้นขนาน. ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาภาษาอังกฤษ อาจารย์ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์: ผศ. ดร.อัครพนท์ เนื้อไม้หอม ดร.คำภีรภาพ อินทะนู 248 หน้า การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์วิธีการแปลและหาค่าความถี่ของแต่ละกลวิธีการแปลที่พบในนวนิยายเรื่อ ประชาธิปไตยบนเส้นขนาน ซึ่งแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษตามกรอบกลวิธีการแปลของ เบเกอร์ นวนิยายเรื่องนี้ประกอบด้วยภาคภาษาไทยและภาคภาษาอังกฤษ ภาคภาษาไทยคือ ประชาธิปไตยบนเส้นขนาน เขียนโดย วินทร์ เลียววาริณ และ ภาคภาษาอังกฤษ คือ Democracy, Shaken & Stirred แปลโดย ปริสนา บุญสินสุข กลุ่มตัวอย่างของงานวิจัยนี้ได้มาโดยใช้วิธีการเลือกแบบเจาะจง ประกอบด้วย บทที่ 1 ถึง บทที่ 6 ในการศึกษาวิจัยนี้ได้ใช้วิธีการวิจัยทั้งเชิงปริมาณและเชิงคุณภาพ การวิจัยเชิงปริมาณใช้ในการคำนวณหาค่าความถี่ร้อยละของแต่ละกลวิธีการแปลที่พบในงานวิจัยนี้ รวมทั้งการคำนวณหาค่าดัชนีความสอดคล้องระหว่างข้อคำถามกับวัตถุประสงค์ ส่วนการวิจัยเชิงคุณภาพเกี่ยวข้องกับกระบวนการวิเคราะห์ข้อมูลเชิงพรรณนาและวิเคราะห์แบบตีความ กลุ่มตัวอย่างที่ใช้ในการศึกษาครั้งนี้คือ การแปล 2 ภาษาที่ได้นำมาวิเคราะห์หากลวิธีการแปลโดยใช้กรอบกลวิธีการแปลของ เบเกอร์ (Baker) ผลการวิจัยพบว่า ผู้แปลได้ใช้กลวิธีการแปล 6 ประเภทดังนี้ คือ การแปลโดยการใช้คำยืมหรือทับศัพท์แล้วเพิ่มคำอธิบาย การแปลโดยการละคำ การแปลแบบถอดความโดยใช้คำที่ไม่เกี่ยวข้องกับภาษาต้นฉบับ การแปลโดยการใช้คำที่มีความหมายกว้างๆ การแปลโดยการใช้คำที่มีความหมายเป็นกลางหรือแสดงความรู้สึกน้อยกว่าต้นฉบับ การแปลแบบถอดความโดยใช้คำที่เกี่ยวข้องกับภาษาต้นฉบับ คำสำคัญ: การวิเคราะห์กลวิธีการแปล การแปลไทย-อังกฤษ นวนิยาย