Abstract:
การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์และหาค่าความถี่ของแต่ละกลวิธีการแปลที่พบในเนื้อเพลงซึ่งเพลงที่แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยตามกรอบทฤษฎีการแปลของเบเคอร์ (2535) ที่ใช้ในการแปลเนื้อเนื้อเพลงที่แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยโดยนักแปลสองคน เนื้อเพลงแปลโดยนักแปลสองคน ได้แก่ จิระนันท์ พิตรปรีชา นักแปลที่มีชื่อเสียงชาวไทย และบงกช เกอร์เค ผู้เขียนเว็บไซต์ และนักแปลยอดนิยมชาวไทย กลุ่มตัวอย่างของงานวิจัยนี้ประกอบด้วย 20 เนื้อเพลงที่แปลโดยจิระนันท์ พิตรปรีชา และ 20 เพลงที่แปลโดยบงกช เกอร์เค ซึ่งได้มาโดยใช้วิธีการเลือกแบบเจาะจง ในการศึกษาวิจัยได้ใช้ระเบียบการวิจัยเชิงปริมาณและเชิงคุณภาพ ระเบียบวิจัยเชิงปริมาณใช้ในการคำนวณหาค่าความถี่และร้อยละของแต่ละกลวิธีการแปลที่พบในการวิจัย รวมทั้งการคำนวณดัชนีความสอดคล้องระหว่างข้อคำถามกับวัตถุประสงค์ ส่วนระเบียบวิจัยเชิงคุณภาพเกี่ยวกับกระบวนการวิเคราะห์ข้อมูลเชิงพรรณนา และวิเคราะห์แบบติความ กลุ่มตัวอย่างที่ใช้ในการศึกษาครั้งนี้ได้นำมาทำการวิเคราะห์หากลวิธีการแปลโดยใช้กรอบทฤษฎีการแปลของเบเคอร์ ผลการวิจัยพบว่า ผู้แปลทั้งสองได้ใช้กลวิธีการแปลทั้ง 8 ประเภทในระดับคำดังนี้ คือ 1) การแปลโดยการใช้คำที่มีความหมายกว้าง ขึ้นหรือคำจำกลุ่ม 2) การแปลโดยใช้คำทั่วไปที่แสดงความรู้สึกเป็นกลางแต่ที่มีความหมายใกล้เคียงกับต้นฉบับ 3) การแปลโดยใช้แทนที่ทางวัฒนธรรม 4) การแปลโดยใช้คำยืมหรือการทับศัพท์พร้อมคำอธิบาย 5) การแปลโดยใช้คำอธิบายด้วยคำหลายคำเพื่อถ่ายทอดความหมายของคำคำเดียวในภาษาต้นฉบับ 6) การแปลโดยใช้คำอธิบายด้วยคำหลายคำเพื่อถ่ายทอดความหมายของคำหลายคำที่ไม่เกี่ยวข้องในภาษาต้นฉบับ 7) การแปลโดยการละคำ และ 8) การแปลโดยการแสดงตัวอย่างประกอบ ผลการศึกษาปรากฏว่าทฤษฎีที่จิระนันท์ พิตรปรีชาใช่บ่อยที่สุดคือ การแปลโดยใช้คำทั่วไปที่แสดงความรู้สึกเป็นกลางแต่ทีความหมายใกล้เคียงกับต้นฉบับ (ร้อยละ 44.44) และทฤษฎีที่บงกช เกอร์เคใช่บ่อยที่สุดคือ การแปลโดยใช้คำอธิบายคำหลายคำเพื่อถ่ายทอดความหมายของคำคำเดียวในภาษาต้นฉบับ (ร้อยละ 57.27) "