วิทยานิพนธ์นี้มีวัตถุประสงค์ 3 ประการ คือ 1) เพื่อศึกษากำเนิดและพัฒนาการคัมภีร์ปฐมสมโพธิฉบับล้านนา 2)
เพื่อปริวรรตและชำระคัมภีร์ปฐมสมโพธิล้านนาฉบับวัดทากาศ ตำบลทากาศ อำเภอแม่ทา จังหวัดลำพูน และ 3) เพื่อศึกษา
วิเคราะห์คัมภีร์ปฐมสมโพธิล้านนาฉบับวัดทากาศ ตำบลทากาศ อำเภอแม่ทา จังหวัดลำพูน จากการศึกษา พบว่า กำเนิด
และพัฒนาการคัมภีร์ปฐมสมโพธิฉบับล้านนา เป็นการแปลเนื้อหามาจากปฐมสมโพธิล้านนาฉบับภาษาบาลี ซึ่งมีเนื้อหา
ปรากฏอยู่ในพระไตรปิฏกตั้งแต่ตอนประสูติมาถึงการตรัสรู้ โดยมีจุดมุ่งหมายในการแต่งเพื่อนำเสนอสาระพุทธประวัติแก่
ผู้สนใจทั่วไปที่ไม่ใช่พระภิกษุ ส่วนการปริวรรตและตรวจชำระคัมภีร์ปฐมสมโพธิล้านนาฉบับวัดทากาศ ตำบลทากาศ อำเภอ
แม่ทา จังหวัดลำพูน พบว่า มีการเขียนภาษาบาลีที่ผิดพลาดอยู่มากเนื่องจากเป็นการเขียนแบบภาษาพูด ที่มีการสะกดคำ
ตามสำเนียง จึงได้ทำการชำระให้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ภาษาบาลี จากการศึกษาวิเคราะห์พบว่า มีการดำเนินเรื่องด้วย
การยกบาลีมาเป็นบทตั้งทีละศัพท์หรือทีละประโยคแล้วแปลเป็นภาษาล้านนาที่เรียกกันโดยทั่วไปว่าการแปลแบบนิสสัย อีก
ลักษณะหนึ่ง เป็นการยกบาลีมาตั้งเพียงศัพท์เดียวหรือประโยคเดียว จากนั้นก็พรรณนาความไปจนจบตอนที่เรียกกันว่าการ
แปลแบบโวหาร สำหรับการนำเสนอเนื้อหานั้น เป็นไปตามลักษณะการเขียนวรรณกรรมโดยทั่วไป คือ เริ่มต้นด้วยปณาม
คาถาหรือบทนมัสการพระรัตนตรัยแล้วดำเนินเนื้อหาต่อกันไปเรื่อยๆ ประมาณ 35-40 หน้าจึงจบแต่ละผูก
The dissertation consistsed of 3 objectives as: 1) to study the origin and development of the
Lān-Nā Pathamasambobdhi, 2) to transliterate and edit the Lān-Nā Pathamasambodhi of Wat Thakat,
Thakat Sub-District, Maetha District Lamphun, Province and 3) to analyse the Lān-Nā Pathamasambodhi
of Wat Thakat, Thakat Sub-District, Maetha District, Lamphun Province. From the study it was found
that the origin and development of the Lān-Nā Pathamasambodhi was translated from the Lān-Nā Pathamasambodhi in Pali version that has the
subject-matter appeared in the TipitaKa from birth
to enlightenment, the purpose of writing was to
present the matter to the general non-Buddhist
monks. The transliteration and edition of the
Lān-Nā Pathamasambodhi of Wat Thakat, Thakat
Sub-District Maetha District Lamphun Province,
researcher applies the method of transliteration
which was generally accepted in Lān-Nā translitaration.
From the transliteration it was found that
there were many error in writing Pali, the error was
due to verbal writing, spelling with the accent. So,
grammar had to be corrected. For its content, it
was found that it was the implementation of the
original Pali. The analytical study showed that
the Lān-Nā Pathamasambodhi of Wat Thakat was
transliterated in the Lān-Nā Pathamasambodhi
in Pali version. The writing was firstly composed
by raising the word or the sentence of Pali and
translated into the Lān-Nā language, commonly
referred to as the translation of Nissaya. Another
characteristic of Pali was composed by describing
only a word or a sentence as Vohara. For the
presentation as a literature emphasized the Panamagatha
or respected for the salutation of the
Triple Gem and described the contents of a tie
(35-40 palm leaves).